Talk:Lucemon: Falldown Mode
How is Falldown Engrish?
The symbols on the Dead or Alive spheres are not DigiCode, neither Japanese nor English. They are simply an X, a triangle, a square, and a circle with a bit of a divot in it, and only the square corresponds to any digital letter. Considering the diagonal placement, I would actually put my money on them being a Playstation reference.KrytenKoro06 01:21, 18 May 2009 (UTC)
- Never mind - see Talk:Digimon Alphabet. Based on the magic square reference, they are probably numbers.KrytenKoro06 17:14, 23 August 2009 (UTC)
- "Far-flung past" is literally "Super-ancient times", I believe as a tie-in with the use of "super-" throughout the Ten Warriors' bios. However, it sounds bad in English. If you want, you can replace that phrase with "In super-ancient times, it instigated..."
- The "様" in the god vs devil line doesn't seem to grammatically fit it, but I think it might be something about making the new world in its own image. Please check the translation to see if that is so.
- Technically it "strikes the opponent back at the ground", but as shown in the anime, it goes with them, and how else would it hold their limbs fixed?
- The final bit, about "1/2", could be about half of it being deleted (so, 100%, 75%, or 50% damage), but the verb only ever seems to apply to "deciding" not "ending". So, it appears to be saying that's it is a coin toss whether the opponent is deleted or merely maimed, and that's usually called "50/50" in English.
KrytenKoro06 17:14, 23 August 2009 (UTC)
Should this, which uses "Lucemon FDM" as an abbreviation, be used as evidence that its name should be "Lucemon Fall Down Mode"? Are there any examples where the abbreviation used secondary letters, or where this Lucemon was abbreviated as something else?KrytenKoro06 17:24, 22 March 2011 (CDT)