Talk:Enmamon

From Wikimon

Zenzū and Akuzū[edit]

Referring to the Traditional Chinese translations, "善子" and "惡子", it is evident that the etymology derives from Zen (善, lit. "good") and Aku (悪, lit. "evil").--Yuetmoon (talk) 03:02, 21 January 2026 (CST)

Given the 子 suffix, indicating a feminine or childish nickname, we could translate them as "Goodie" and "Baddie".KrytenKoro06 (talk) 23:36, 21 January 2026 (CST)
I would leave the names as they are, without a translation, though there should probably be a note somewhere about the etymology. --TMS (talk) 18:38, 22 January 2026 (EST)
Hello, just wanted to clarify that 子 in this context has no feminine meaning. I personally agree with just a note that Zenzu and Akuzu are implied to be derived from Zen (善, lit. "good") and Aku (悪, lit. "evil") based on how their names are written in Traditional Chinese; note that Simplified uses 赞兹 and 阿古兹 which is just phonetic transcription. --Garmmon (talk) 00:11, 23 January 2026 (CST)
Ah, so the feminine connotation is just in Japanese? Thank you for the correction.
I was finding a few sources that said in Chinese it still connotes a feeling of closeness or intimacy, or can be added to an adjective to make it a person-describer (ex. fat+子 = fatty, blind+子 = blind person). Wouldn't that still equate to "Goodie" and "Baddie" in English, as a less formal way to describe a good person and bad person?KrytenKoro06 (talk) 09:35, 23 January 2026 (CST)
子 really has a very broad use, I can't say goodie and baddie are wrong ways to translate it? My personal impression (as much as I can translate it anyway) is 'good one' and 'bad one' but I'm sure others have different opinions, my main reason for leaning towards the note is because the JP profile doesn't use kanji or particularly suggest the 善/悪 relation. Anyway feel free to make the decision! I don't necessarily agree with every of the site's translations but I can respect them if there's consensus, just wanted to add in my two cents. --Garmmon (talk) 10:19, 23 January 2026 (CST)
I think they're also references to Horseface and Oxhead (Gozu and Mezu), who serve an identical role in real-world myth. SiZh uses 兹 and TrZh uses 子, which don't have similar meanings. Since the Japanese -zu in the mythological figures is "頭" (SiZh and TrZh use 头, 頭, and 面), it's possible that the Chinese translations were meant to be phonetic rather than literal.KrytenKoro06 (talk) 10:35, 4 June 2026 (CDT)